荣光无限论坛

找回密码
注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1308|回复: 26
收起左侧

让老外抓狂的中国菜谱

[复制链接]
发表于 2007-03-13 11:39:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
中国的烹饪艺术渊远流长,各种菜系流派争奇斗艳,菜名更是五花八门,数不胜数,而且多有地方和传统特色,蕴涵了悠久的地方文化和传统;有些菜名的背后甚至就是一段典故,如“贵妃鸡”、“东坡肉”等等。
  就我们常见的菜名而言,北方菜菜名往往比较简单,如小鸡炖蘑菇、酸菜白肉等;而南方菜则相对复杂,甚至第一次看到菜名时不知所云,如游龙戏凤、花好月圆、龙虎斗等,要将这些菜名都用英语表达出来,还要准确、简洁、明了,难度可想而知,甚至就是“不可能的任务”。
  按照国际惯例,翻译一般有意译和音译两种,翻译名字,多半使用音译。在中国菜名的翻译上,对于相对直白的菜名,可以采用意译的方式,而对那些无法直接翻译的菜名,为什么非要照猫画虎地搞出一些中国人不懂,外国人更不明白的四不像翻译呢?
  宫保鸡丁,就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线就是“加鸡肉的鸡汤粉丝”。为迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》讨论稿中公布,数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。此前曾有消息指出,在某酒店的外语菜单上出过这样的笑话:非常吉利的“四喜丸子”,翻译成英文是“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),“猴魁茶”翻译出来是“Number one monkey-tea”(第一只猴子茶),更令人哭笑不得的是,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡”。
  老外们看到这样的菜谱,多半会目瞪口呆,不知所从,甚至也可能胃口全无,落荒而逃。

                               
登录/注册后可看大图
发表于 2007-03-13 11:49:06 | 显示全部楼层
挖哈哈,翻译的真有趣
发表于 2007-03-13 12:07:49 | 显示全部楼层
哎 就是扯淡呢`哈哈哈哈哈哈 `
发表于 2007-03-13 12:26:24 | 显示全部楼层
fuck a spring chicken.......
发表于 2007-03-13 12:27:47 | 显示全部楼层
桉树叶=spring chicken
 楼主| 发表于 2007-03-13 12:57:42 | 显示全部楼层
楼上的真是笑死我啦!
你怎么这么损啊!
发表于 2007-03-13 13:00:14 | 显示全部楼层
秘密`
发表于 2007-03-13 13:03:11 | 显示全部楼层

回复 #5 棉花糖糖 的帖子

作死啊你````
发表于 2007-03-13 13:13:02 | 显示全部楼层
太强啦~这样也行啊
发表于 2007-03-13 14:20:09 | 显示全部楼层
老外看完也不知道怎么回事。
发表于 2007-03-13 14:27:14 | 显示全部楼层
原帖由 ngweiaun 于 2007-3-13 12:26 发表
fuck a spring chicken.......

我就知道你会关注这个
发表于 2007-03-13 14:49:51 | 显示全部楼层
你别带坏我````
发表于 2007-03-13 15:37:48 | 显示全部楼层
我可什么都没说
发表于 2007-03-13 18:28:06 | 显示全部楼层
我可没说你说什么
发表于 2007-03-13 18:29:23 | 显示全部楼层
我本来就没说什么
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表