荣光无限论坛

找回密码
注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 3073|回复: 11
收起左侧

被剪辑掉幻想、被配音到陌生的《东邪西毒:终极版》

[复制链接]
发表于 2009-03-30 12:57:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
原帖地址:http://bbs.hoopchina.com/simple/574172.html
: f5 |9 t$ ?) W% U- |0 [" ]1 m
. D) k# Q3 P1 q9 O' a% _7 x去看一部台词倒背如流、原声装满IPOD的电影,情绪肯定相当敏感。就像新认识的姑娘有没有抹口红不易看出,结婚十年的太太眉上哪一笔画错了三毫米都会觉得不衬。因此,乍看片头就觉得新鲜:金黄翻花缭绕的背景,威名赫赫的诸位主演名单划出。比起原版的白底黑游蛇字,华丽有余,简素不足。 % [9 T5 @5 d, g  J! J6 z  p
  
0 g/ c  G1 x7 m" {  原版开头白衣长发的欧阳锋、“很多年后,我有个绰号叫西毒,每个人都可以很狠毒”及其相配的打斗戏剪了,张国荣秋波送情的开始“老兄,你也四十多岁了吧”的暧昧劝导。乍听之下,大吃一惊:虽然和原版的鼓点若合符节,但熟人一听就知道,配音换过。 . ?7 A( k; F  ]& i" y6 F! L
  
1 x! F* G; x0 t+ J: L4 Z  ^  于是就郁闷开了。原版的国语版,也不是大腕们的原声,而是TVB徐敏、廖静妮诸位老师。然那版的配音神韵精美,几乎和石斑鱼师父的周星星一样,应该插烛烧拜,千秋不朽,配享太庙。与之一比,新版立显桀口骜牙。
8 o) f! O4 h; r, v: H( a  
+ N, P, W* D4 h7 t8 D) Q/ J: Q  
( K7 ]# l, C; W5 M7 T  当然不是非难新版的诸位先生,或是上译厂英明神武的过去。但东邪西毒,影画如人体,声音如衣服。原版的话儿配了十几年听下来,增之一分则太肥,减之一分则太瘦。而新版的声音,当然也不失为锦衣华服,但猛的穿上,就像林冲穿了新草鞋:脚底生疼。
7 l$ u$ D( N) U8 |3 V  i     U. F# B9 I: N/ j9 [6 m9 |
  
  J- B% [; i1 P; [5 v   ) B9 w& G/ j0 B
  只是我究竟对原版入戏太深,自己做贼心虚的感觉“太敏感了,吹毛求疵”,于是接着看。黄药师大漠中按剑而立、大爆炸、马贼头猥琐自摸胡须的镜头,和开头欧阳锋华丽的白衣长发镜头全部被剪。情节按部就班度过了张国荣和梁家辉的喝酒、鸟笼、醉生梦死。林青霞出场。 & i: [& G' A) o8 N1 i6 N
  至此是一处惊喜:林青霞一句“我堂堂大燕国公主(念祖)”依稀似是原版配音。当时深感一篮碎鸡蛋里拣了个完整的,喜不自禁。之后,她剑挥梁家辉,那只猫似乎没像原版一样扑墙上去。
0 w, U+ T; F( i# `5 c/ w  n  
% o. x% |# g, U/ y% P* v  b  原版配音的好处,听林青霞被梁家辉放鸽子后那歇斯底里的尖叫,就能明白。此后分饰两角的从容,那也不必说了。她老人家神魂颠倒之际和张国荣那段一问一答“告诉我,你最喜欢的人是谁”“就是你啊”,搭得还好。但客串独孤求败之后水边挥剑后的大叫,似乎也去掉了。
* _( y9 X) P' L" Y4 S/ u   # P( i  o) G( J4 y/ `
   1 s, Z6 E3 t" r/ M$ M+ y3 m
   6 p2 v" H6 z$ I- ]$ j* t& w/ e
  看完林青霞的段落,大体心里有数:原版那些会突兀、尖锐的部分,应该是被抹平了。 + t' n) k# \9 @% P% j5 J2 R# i  S! S
   ) X5 P0 e# J2 B) [
   / C5 k: {# L. ^& R( S& @9 |2 c, ~6 ?
  梁朝伟的配音演员语速略快过原版,但效果并不差。他和张国荣对话居多,一来一回不留缝隙,于是声音这环大体掠过。但还是会出问题。经典段落,被刘镇伟借去《大话西游》用过的部分,原版是: ' ?$ ]' v" }9 B  C8 u. l
  梁朝伟落寞、勉强提声的“我就不该来。”
5 Z/ ^( Q1 y7 p' e, x0 v/ }  对面粗豪的“现在知道,太晚啦。”
2 p' `4 K) Q& `8 @( T) i. Y# ~  梁:“留下只手行不行?”
- i$ W* j+ w! M8 @3 |  粗豪的:“不行,要留,留下你的命!” " z. {/ W1 n2 `! o+ n, ]( Q
   ! z2 E& `# j) o- h
  新版之中,梁的声音圆润动听,但多少像老师在教课;粗豪刀客声变了洪钟,简直是由王矮虎变了金刀王元霸。 + p: l% X! _( R* H% G$ r9 X
  
6 }( V3 Z! ?/ ~  然后是本片最诚意的段落之一:梁朝伟大杀诸马贼,对他眼中所见的明暗变化,明显有加处理。原版灰黄色调浮托的绝望感,外加那苍蓝的天空,如今又加上了黑白之变的诡异,煞是到位。而且,在被刀划脖子,“血像风声一样,很好听”时,似乎连流血的质感都变得绚烂许多——原作是标准的血如游丝飞撒。 - l9 B) x  p1 _& G4 ?6 x
  
& k4 D' x7 S  \# W; H" g+ }   ! y8 Z: |  W6 [, {% q6 H4 d3 }. b
  
3 n8 E5 a) O0 J9 l; i) P  张学友版洪七的配音也声如洪钟化了。洪七和其老婆的“你回客吧”“鹅不回客”的方言配音消失了。洪七喜从半土鳖化的江湖豪客变成淳朴乡民。然后,不妙的事情来了:原版洪七断指发烧时,对杨采妮、张国荣说话时,气若游丝,尤其是他那几乎裂成咯咯声的自嘲苦笑煞是动人。而本版张学友生着病还中气十足,一点都不像杨采妮担心的不请医生就要死的惨状。
$ ]+ `9 |- M$ ^3 [( N  以及最诡异的一剪刀:他和他老婆恩爱的吊床喂饭都去掉了。
1 {  T& Y. x- d/ h; d! N  
% b% ?7 ^; ~5 n! }6 Y* }  
: Y2 a$ M2 n9 {2 ?$ i* K  后来是张曼玉多出来的戏份,剪掉了梁家辉披头散发吃梨的段落。众所周知,到这时,音乐多了起来。而这次,密集的鼓点让位给了弦乐。小提琴的部分大量增加。 & f1 M4 E. [" }( J6 }' j
   & L+ S+ K& f5 R" U8 `
  片末,惊蛰,张国荣大段独白。《世事苍茫成云烟》也有大幅度修改,于是原先深重沉哀的情调变纤细了。火逼金行大利西方,镜头闪回到张国荣的舞剑,回首。 ) `/ R& p3 y" u, Z
  结束
3 R1 ~5 L1 N  Y/ s8 W  
8 J7 ?3 p/ w% f6 x$ T  
, j. |# \! t$ k6 \2 @3 E  说下剪辑: : k) M$ P* O$ s% K' L( f: u+ `
  加的段落,是张国荣、张曼玉的感情,以及关于梁朝伟的一点小处理;剪的部分,是开头黄药师挥剑耍帅,是那些和主线情节无关的、拍了没用到的镜头。音乐方面加多了提琴,换了配音。就是如此。 * K7 N8 Y  h: z! Y0 N  B
   $ P6 a+ y* ^' ?# H; z1 J% Z1 [
  声音之外,增删的部分,使这个电影更像一个情节连贯的电影。就像把一个满头乱发的男子梳洗干净,直至油头粉面的过程。只是,就像开头我们没等到“很多年后,我有个绰号叫做西毒,其实每个人都可以很狠毒”一样,一直到结尾,张国荣那风华绝代的白衣造型都没出现。暗金色片尾,演职员名单飕飕飞出。你发现,原版那些余绪、可能性、飞短流长和那昙花一现的西毒,以及种种之前之后的可能性,消失了。
3 k3 W5 ^3 k! V# U' D+ u) u/ ?7 x6 s4 ?   9 r9 z6 Z9 v; h6 W
   1 J4 j( y- U- Q. P; K! q
  以及声音: ( T- G+ J7 F1 N7 L4 R
  
' ]; k  r+ E. t* v  Q, b* V$ J+ H  我无意冒犯上译厂的配音大师们,我深知他们配此片的艰难。但是,他们的配音和这片的调子不甚符合。上译厂诸位的声音珠圆玉润,虽然刻意压抑避其锋芒,但还是金堂玉马的好听。
; Q- _; @% }0 c: l" x. S7 m& G  问题是,这个电影不是话剧舞台,不是阳光大道。《东邪西毒》,熟的人了然于胸:这是个色调斑斓但整体幽暗的片子。张国荣的苍凉、隐抑和谈生意时的狡黠,梁朝伟的落寞,梁家辉的故做若无其事,张学友的豪迈与未泯的热血。这些情感和沙漠与胡杨林一样苍莽。 , z+ j# I  u. P) R, s$ e0 K+ H6 q
  对上译厂的诸位大神来说,他们的声音和语调,太圆润、太动听、太字句清晰了。区别之大,听一遍原版“老兄,你也四十多岁了吧”就可以了然。这部电影,如原版那经常满面尘灰的张国荣一样,有王家卫刻意制造出来的灰沙苍凉之气。而上译厂的声音像洁净的华服:这件衣服,未免太新、太鲜亮了一点。
# G* A7 a  T; x! }% L& w  至少,那个贯穿全片的叙述者,那个为欧阳锋配音的先生,让人觉得,他没来得及跟上张国荣那极尽变化的一颦一笑。于是,这个故事就像其音乐、片头片尾一样:更纤细、更温柔,更像话剧、而不那么像《东邪西毒》的电影了。
$ l) f. C* H! r" L$ @) T  
发表于 2009-03-31 09:35:53 | 显示全部楼层
我从来没听过国语版的,不管是老版还是终极,因此没有发言权,不过,想象一下,上译来配确实少点什么
发表于 2009-03-31 09:46:20 | 显示全部楼层
国语版还没敢看,不会是新闻联播腔吧?
发表于 2009-03-31 17:07:54 | 显示全部楼层
去看了,国语版,令我失去很大兴趣
9 V- w. ~3 N! |; |9 \几乎每个人的配音都差不多,没有特点,要是不看画面不熟悉台词,你完全就不能弄清有几个人在对话
发表于 2009-03-31 21:27:49 | 显示全部楼层
实话说这次的版本,画质上进步很多,音效也很好,但是内容的增减显得很怪异,那个配音就不说了,实在不行,还是原版的好
发表于 2009-04-02 12:55:18 | 显示全部楼层
林青霞的声音不是她的原声来的么...?口型都对的准呀...
发表于 2009-04-02 13:29:13 | 显示全部楼层
那个声音啊,我崩溃吧,感觉全部平平的,哎
发表于 2009-04-02 13:41:33 | 显示全部楼层
偶看的是粤语版哦
发表于 2009-04-02 23:35:28 | 显示全部楼层
偶看的也是粤语版,不过还是没能看完。。。快速拉过哥哥的镜头就算了。
 楼主| 发表于 2009-04-03 08:06:05 | 显示全部楼层
$ S: H/ O" }" B; g8 i8 Z7 I
嗯,这篇文章很爽利,唯一的错误就是林青霞从原版到终极版,用的都是她的原声。
发表于 2009-04-03 14:39:30 | 显示全部楼层
确实还是应该看粤语版* Q( O& \/ w+ ^- b9 r; z/ T0 J

  O: d: L/ Y" F; a( M! _" W3 N* ~不过陪朋友们去看的是国语,话说做在我们对面一排有个男生,开场没多久就传出了乎鲁声,汗啊~~~~~
发表于 2009-04-25 15:41:17 | 显示全部楼层
很多年后,我有个绰号叫做西毒,其实每个人都可以很狠毒" F% B( [# W  P* G) |* }, v4 y; d

( ?. ]$ ]. ?& V3 L* ~3 V, P( R不知道为什么把这句剪掉了,看《东邪西毒》的时候,第一次感动就是这句. B9 M  P$ ?7 h4 G

9 w2 ?- k$ q) G! D不过觉得新版的片头还是挺喜欢的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表