a black sheep 败家子 绵羊一般为白色,一旦成了黑色的绵羊,一定是个“败类”。 Eric is a black sheep ,splashing one million dollars in a few years。 艾瑞克是个败家子,几年就挥霍了一百万美金。 ☆ A rough diamond 内秀外粗的人 Rough diamond 指“没加工的钻石”,用来指内秀外粗的人,真是妙语! {脱口说} The guy is really a rough diamond , and he can get everything right ,although he is a little bit careless 。 这家伙真的是个外粗内秀的人,他什么都能搞定,虽然他有点大大咧咧的。 ☆ Be level-headed (calm and relaxed)
头脑冷静的人 可别以为 level-headed 是“小平头”,“平头”的英语说法是“crew cut”,他留了个平头——He wears his hair in a crew cut 。 {脱口说} My boss ,John Smith ,is the most level –headed man I’ve ever known 。 我的老板约翰。史密斯是我见过的头脑最冷静的人。 ☆ A greaseball (greasy guy )
油腔滑调的人,“老油条” Grease 油脂的意思,greaseball 的意思是涂满油脂的球,专指那些油腔滑调的人,这类人近似于我们常说的“嘴太贫”的人。 {脱口说} Mary’s boyfriend is such a greaseball , I don’t know why she is so crazy about him 。 玛丽的男友是个油腔滑调的家伙,我不明白为什么她如此地迷恋他。 ☆ Weigh on one’s mind 心事重重 {脱口说} Do you know what has happened to her recently? She seems to have something that weighs heavily on her mind these days 你知道她最近发生了什么事吗?她看起来心事很重。 ☆ Be green-eyed (be jealousy)
嫉妒的“红眼病” 源自莎士比亚名剧《奥赛罗》第3幕第3场中的台词“O! be ware , my lord ,of jealousy;/It’s the green-eyed monster…
…“ 中国人嫉妒时,是“红眼病”,英美国家的人则“绿了眼”,有意思。在美国,有时直接用green表示嫉妒。 When I got the well-paid job in a foreign company , my friends were somewhat green with envy 。 当我在一家外企找了份收入丰厚的工作时,我的朋友都有点嫉妒我。 ☆ Your doggy looks quite lovely , doesn’t he ? (你的狗宝宝看上去真可爱!) ☆ Excuse me ,but your blue coat is pretty beautiful ,Where did you buy it ? (打扰你了。你的蓝上衣真是漂亮,哪儿买的?) |