荣光无限论坛

找回密码
注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 736|回复: 1
收起左侧

A translation to the song "Vincent"

[复制链接]
发表于 2003-12-05 13:58:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
[这个帖子最后由tijamo在 2003/12/05 02:00pm 第 1 次编辑]

Hi, it's me, again.

Vincent (汉译)
洒满星星的夜晚,给你的画板抹上蓝与灰的颜色,用你那双能看透我灵魂的眼睛,在某个夏日里向外张望,看山与山的影子。
颜色在雪白的亚麻布上变幻,勾勒出黄水仙与山林,捕捉住春日的暖风与冬日的冷冽。
现在的我终于知道,你曾想要告诉我什么。
——你为你所追逐的完美承受了什么,
——你又是怎样地努力把他们抛在脑后。
他们不愿倾听,他们不知如何听你。 现在,或许他们愿意听了。
洒满星星的夜晚,火焰般燃烧的花朵,泛着紫罗兰色的流云,映在文森特兰青色的眼眸里。
变幻的色彩轻吟着,清晨田野里琥珀色的稻穗,远处被风雨剥蚀的脸孔,在这艺术家的手底得到爱的安抚。
现在的我终于知道,你曾想要告诉我什么。
——你为你所追逐的完美承受了什么,
——你又是怎样地努力把他们抛在脑后。
他们不愿倾听,他们不知如何听你。 现在,或许他们愿意听了。
他们不懂如何爱你,(他们永不会宽容你的不羁,)而你仍付出你的爱,仍爱得那么真挚。当最后的希望也逃离你,在那个洒满星星的夜晚,你象恋人们常做的那样,结束你的生命。
而我,在那之前,早该告诉你:“文森特,如你这般美丽的生命,本不属于这个世界”。
洒满星星的夜晚,空荡荡的大厅悬挂你的画。无名的人物——你在街头偶遇的陌生人,某个衣裳褴褛的落魄者——定格在无名的墙壁上,凝望这个世界,刻入每个人的记忆。还有,还有那长着银色利刺的血色玫瑰,落在初雪的大地上,折断了,辗碎了……
现在的我终于知道,你曾想要告诉我什么
——你为你所追逐的完美承受了什么,
——你又是怎样地努力把他们抛在脑后。
他们不愿倾听,他们不知如何听你。他们现在仍没有在听。或许,他们永远不会倾听。

I read some versions about this song but failed to find a good translation. Now I invited Susan to translate according to our discussion. Pay attention to the part in the brackets, which is not included in the original words. We decided to add it up to help a better understanding. For other information please re the article "给突然很想你的东西".
发表于 2003-12-15 16:55:53 | 显示全部楼层

A translation to the song "Vincent"

给你一点补充吧!

Don McLean 的经典唱片”American Pie”, Capitol 出品,首版发行于1971年10月。2000年由麦当娜翻唱。有人把它评价为一部音乐版的《阿甘正传》 ,一部国家的史诗。随之而来引起人们关注的就是他的另一部著作 “Vincent”.
1972年,做一名年轻的民歌手和杰出的吉他艺人,McLean 因有感于文森特•凡高的毕生遭际而写下这首歌。故事从凡高的画作《星夜》开始,描绘出一个艺术家眼中的美丽而充满幻想空间的世界。星空下,画家手执调色板,画出蓝灰色的轨迹。悠扬的吉他声和着柔和的吟唱,凝望着璀璨的星空,不由得浮想联翩…为什么夜空中那些闪烁的亮点不能像法国地图上的黑色标志那样容易到达呢?我们只需坐上火车就可以到达特鲁斯肯或里昂,而到达星星那里却要经历一次死亡之旅……凡高在一封给他弟弟的信里写到:“今天早晨日出之前,我从窗户注视野外很长时间,除了天空中闪烁的星星——它们看起来非常大——其他什么也没看到。”是的,一位天才的眼中世界,专注于遥远的夜空……

哥哥眼中的世界,也会有许多和我们所见的不一样吧?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表