威望 点
荣币 元
积分40114
交易积分 点
主题
回帖0
在线时间 小时
阅读权限150
|
原帖地址:http://bbs.hoopchina.com/simple/574172.html
, @9 x6 }: U& R- R
8 c2 P% t. y. l6 r. q- {去看一部台词倒背如流、原声装满IPOD的电影,情绪肯定相当敏感。就像新认识的姑娘有没有抹口红不易看出,结婚十年的太太眉上哪一笔画错了三毫米都会觉得不衬。因此,乍看片头就觉得新鲜:金黄翻花缭绕的背景,威名赫赫的诸位主演名单划出。比起原版的白底黑游蛇字,华丽有余,简素不足。 0 L& V" M2 M6 w1 \. C& v. y2 Z4 w
. e& K5 s3 S5 S6 D9 ?/ V 原版开头白衣长发的欧阳锋、“很多年后,我有个绰号叫西毒,每个人都可以很狠毒”及其相配的打斗戏剪了,张国荣秋波送情的开始“老兄,你也四十多岁了吧”的暧昧劝导。乍听之下,大吃一惊:虽然和原版的鼓点若合符节,但熟人一听就知道,配音换过。
- f, J T: H. v$ w/ ` ; y8 ~' z6 \6 u1 E0 d! @
于是就郁闷开了。原版的国语版,也不是大腕们的原声,而是TVB徐敏、廖静妮诸位老师。然那版的配音神韵精美,几乎和石斑鱼师父的周星星一样,应该插烛烧拜,千秋不朽,配享太庙。与之一比,新版立显桀口骜牙。
; i- `0 r3 U' W0 f1 ^' }# A
; J3 J$ c/ g7 f! Z2 k' T; I4 A
" W- @) u+ b" ]. r 当然不是非难新版的诸位先生,或是上译厂英明神武的过去。但东邪西毒,影画如人体,声音如衣服。原版的话儿配了十几年听下来,增之一分则太肥,减之一分则太瘦。而新版的声音,当然也不失为锦衣华服,但猛的穿上,就像林冲穿了新草鞋:脚底生疼。 $ s1 n* G4 Q" O
9 O6 }# s4 P$ j: E
/ }# m9 A% q' Q: K# w
6 ]; n- O, M1 s4 o" c0 G 只是我究竟对原版入戏太深,自己做贼心虚的感觉“太敏感了,吹毛求疵”,于是接着看。黄药师大漠中按剑而立、大爆炸、马贼头猥琐自摸胡须的镜头,和开头欧阳锋华丽的白衣长发镜头全部被剪。情节按部就班度过了张国荣和梁家辉的喝酒、鸟笼、醉生梦死。林青霞出场。 8 O# j# k$ B& z7 \# }5 r {
至此是一处惊喜:林青霞一句“我堂堂大燕国公主(念祖)”依稀似是原版配音。当时深感一篮碎鸡蛋里拣了个完整的,喜不自禁。之后,她剑挥梁家辉,那只猫似乎没像原版一样扑墙上去。
^5 ?- R7 J& x . N, r6 y! x. z; K0 c+ N9 I
原版配音的好处,听林青霞被梁家辉放鸽子后那歇斯底里的尖叫,就能明白。此后分饰两角的从容,那也不必说了。她老人家神魂颠倒之际和张国荣那段一问一答“告诉我,你最喜欢的人是谁”“就是你啊”,搭得还好。但客串独孤求败之后水边挥剑后的大叫,似乎也去掉了。
& D: L: u- T% a3 ^' @( E . ^2 A" n9 z ~2 J: \
* N, O0 ~4 l3 t5 }, W* k8 S! m# r9 r
8 d2 N Q) m/ H. Q8 v
看完林青霞的段落,大体心里有数:原版那些会突兀、尖锐的部分,应该是被抹平了。 + p$ x9 N: w2 Q3 R) e( f4 t$ l7 U
0 Q" I( i# G# }% y; f# r ; J% s3 {& O7 n$ U
梁朝伟的配音演员语速略快过原版,但效果并不差。他和张国荣对话居多,一来一回不留缝隙,于是声音这环大体掠过。但还是会出问题。经典段落,被刘镇伟借去《大话西游》用过的部分,原版是: 1 n# c7 f- z3 j! o x$ l
梁朝伟落寞、勉强提声的“我就不该来。” $ Y+ d( m3 W0 U1 F1 o! c
对面粗豪的“现在知道,太晚啦。”
- n9 @- e) \/ @9 S1 u0 ? 梁:“留下只手行不行?”
5 ]- K9 t1 v1 y+ n6 Z) _/ p 粗豪的:“不行,要留,留下你的命!”
6 y% v$ N& B' Y8 u" s1 I/ l' p* m % J8 H# |6 v5 j
新版之中,梁的声音圆润动听,但多少像老师在教课;粗豪刀客声变了洪钟,简直是由王矮虎变了金刀王元霸。
& x/ h5 S ~! t( E. |
* {' [8 m* i( ]) E0 O% l 然后是本片最诚意的段落之一:梁朝伟大杀诸马贼,对他眼中所见的明暗变化,明显有加处理。原版灰黄色调浮托的绝望感,外加那苍蓝的天空,如今又加上了黑白之变的诡异,煞是到位。而且,在被刀划脖子,“血像风声一样,很好听”时,似乎连流血的质感都变得绚烂许多——原作是标准的血如游丝飞撒。
" W$ Y ~- ~1 Z% X# k
1 _+ E$ E2 J& [, _ 8 g b9 \* N1 W# \& S7 R
( Z! O" E, \+ P! c- k: O H6 c 张学友版洪七的配音也声如洪钟化了。洪七和其老婆的“你回客吧”“鹅不回客”的方言配音消失了。洪七喜从半土鳖化的江湖豪客变成淳朴乡民。然后,不妙的事情来了:原版洪七断指发烧时,对杨采妮、张国荣说话时,气若游丝,尤其是他那几乎裂成咯咯声的自嘲苦笑煞是动人。而本版张学友生着病还中气十足,一点都不像杨采妮担心的不请医生就要死的惨状。 0 i; u3 _8 ~* t+ Q* o. m# ?
以及最诡异的一剪刀:他和他老婆恩爱的吊床喂饭都去掉了。
a3 g) U4 @6 r) M ?
2 s6 u1 z# G+ R" M5 |5 n
4 ^* i$ r% b, J" B0 K+ r) i 后来是张曼玉多出来的戏份,剪掉了梁家辉披头散发吃梨的段落。众所周知,到这时,音乐多了起来。而这次,密集的鼓点让位给了弦乐。小提琴的部分大量增加。
4 g! z* r6 Q a2 X
# d% h8 B' p! z9 d- ` 片末,惊蛰,张国荣大段独白。《世事苍茫成云烟》也有大幅度修改,于是原先深重沉哀的情调变纤细了。火逼金行大利西方,镜头闪回到张国荣的舞剑,回首。
( A& ?& s" \% v2 ] x1 M 结束
- T9 U7 ^* f2 ^ m8 Y9 k) p * G {, D( o! _) X
4 i; ~0 l& x6 P5 N. a' C9 t 说下剪辑:
# Z* X9 q% u3 E# q; A% s+ E+ K 加的段落,是张国荣、张曼玉的感情,以及关于梁朝伟的一点小处理;剪的部分,是开头黄药师挥剑耍帅,是那些和主线情节无关的、拍了没用到的镜头。音乐方面加多了提琴,换了配音。就是如此。
5 g- Z% S/ e9 K9 J$ z/ d d 4 O8 U4 W8 f8 ~: E
声音之外,增删的部分,使这个电影更像一个情节连贯的电影。就像把一个满头乱发的男子梳洗干净,直至油头粉面的过程。只是,就像开头我们没等到“很多年后,我有个绰号叫做西毒,其实每个人都可以很狠毒”一样,一直到结尾,张国荣那风华绝代的白衣造型都没出现。暗金色片尾,演职员名单飕飕飞出。你发现,原版那些余绪、可能性、飞短流长和那昙花一现的西毒,以及种种之前之后的可能性,消失了。
+ P0 V. `( ^6 u% x( Q8 M
$ _6 Y& l( Z" X7 Q' h$ R
7 d8 A8 X( e2 s w" E 以及声音: * O6 ]- i# x( v# b% e
0 ^$ T& T% U" w' j$ k& }
我无意冒犯上译厂的配音大师们,我深知他们配此片的艰难。但是,他们的配音和这片的调子不甚符合。上译厂诸位的声音珠圆玉润,虽然刻意压抑避其锋芒,但还是金堂玉马的好听。 ) Y" r0 J1 _9 Q' j) i
问题是,这个电影不是话剧舞台,不是阳光大道。《东邪西毒》,熟的人了然于胸:这是个色调斑斓但整体幽暗的片子。张国荣的苍凉、隐抑和谈生意时的狡黠,梁朝伟的落寞,梁家辉的故做若无其事,张学友的豪迈与未泯的热血。这些情感和沙漠与胡杨林一样苍莽。
, b5 R, J, ~: o: l4 Q) X$ W 对上译厂的诸位大神来说,他们的声音和语调,太圆润、太动听、太字句清晰了。区别之大,听一遍原版“老兄,你也四十多岁了吧”就可以了然。这部电影,如原版那经常满面尘灰的张国荣一样,有王家卫刻意制造出来的灰沙苍凉之气。而上译厂的声音像洁净的华服:这件衣服,未免太新、太鲜亮了一点。
: U6 t" O; O, F* o 至少,那个贯穿全片的叙述者,那个为欧阳锋配音的先生,让人觉得,他没来得及跟上张国荣那极尽变化的一颦一笑。于是,这个故事就像其音乐、片头片尾一样:更纤细、更温柔,更像话剧、而不那么像《东邪西毒》的电影了。 9 G6 r- ]3 [8 B) x; C, |
|
|