荣光无限论坛

找回密码
注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 2217|回复: 23
收起左侧

跨越97演唱会的翻译

[复制链接]
发表于 2003-06-20 21:32:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
   前两天在一个追帖上看到有人想要97演唱会的翻译,其实碟里也有字幕,那位朋友没看到吗?不过因为我是讲广东话的,看到字幕里有些辞不达意,所以在这重新翻译一下。是最后一场的。
   [开场]大家好!为什么你们这么幸运能买到今天的票的!
            看看你们的反应先!(歌迷报以热烈欢呼声)
            OK,我收到了。担保今晚,也好象对上的20场一样,每一晚都做到最精彩,最topfit,最正的张国荣给你们看,好不好?(底下一片欢呼)
            好的,我对你们今次今晚的反应一点都没有怀疑,所以,我们开始了吧,好吗?预备好没?预备好了吧!送上第一首歌《今生今世》。(音乐起)哪,歌手个个都是这样的,哪里的反应好一点,就先去那里唱!
    [唱完《今生今世》](哥哥脱下黑羽毛长袍,有点顽皮的摆动身体,让那件闪闪衣尽情闪光)怎么样,闪不闪啊?(歌迷:“闪啊!”)还是不是很型仔啊?(“是啊!”)索不索啊?{正不正的意思}(“索啊!”)呵,索不索这句话呢,我是来到红堪体育馆这次的演唱会我才会听得懂的,索不索!我好象觉得是正在被万二人非礼一样。(笑声一片)
            接下来就有一段我在华星时代的一辑劲歌,热舞,一次过全都送给你们好不好?(音乐起)我知道你们会唱的!会唱的跟我一起唱好不好?
     [〈侬本多情〉结束]十年前,有刚才那首〈侬本多情〉,十年后的今天,我写了一首歌,在这次的演唱会上一定要送给你们。(〈有心人〉开始)
     [〈有心人〉结束]刚才那首歌的歌词有一句“但愿我可以没成长”,林夕填的词,非常之潇洒。但是可能在座的各位真的不知道,有一帮小朋友,他们真的未必有机会成长,理由就是他们患了癌病。所以我就找了一位我的有心人,也是我一位长年的老友,就是由我中学时代开始的一位好朋友,现在香港一个非常有名的graphic designer,他在这里帮我设计了一套R.E.D卡。这一张叫做Regain,这一张叫做Extended,另外这一张,最大特写的,叫做Dream。什么意思呢?其实它的意思就是“重新去延长你的梦想”。我觉得作为正常健康成长的我们,很多时候都需要那三个字,更何况是那些得了癌病的小孩子呢?所以呢,这套卡就在绿色的闸口那里,如果你们有这个心,觉得要出这份心的话,就请再散了场后移玉步去绿色的闸口那里去找这个有心人的摊位,里面就有这一套卡,加上三张印刷非常精美的信封。我希望大家支持我做这件共商善举的事,好不好?哪,我信你们收到了啊!其实这个成绩一晚好过一晚,所以我真的非常开心。可以告诉大家,这套卡,全部捐给儿童癌病基金的筹款,由第一场到现在,就是第二十场,已经筹到六十多万了!
      今晚的气氛这么好,我想唱一些电影电视的歌给你们听。其实这首歌,我一讲个故事,你们就应该猜到了——一只鸟,没脚的,一路一路的飞~~“
(歌迷迅速回应”阿飞正传!”)
      [跨越97后,凌晨,演唱会压轴部分]首先我要在这里多谢所有莅临红馆看我演唱会的观众,是你们将我摆回这个舞台,在这里,我觉得,我是个非常非常幸运的艺人,因为有你们这班永远都这么支持我的朋友。
       今晚是个非常例外的晚上,加料好不好?(多唱几首歌的意思)(歌迷热烈回应“好!”)  好听。 但是,加料的时候,很希望大家听我说这番话。为什么呢,其实我想,我自己不算是一个太孝顺的儿子。因为从我开始唱歌到现在,也有十几年了,我开演唱会也开了很多次,每一次我的妈妈都会坐在这里同我分享我的快乐,但是没有一次我是真真正正电一首歌给她的。
       我妈妈今晚也有到。(荣母起身向大家致意)妈咪,为什么你能把我生得这么可爱,这么靓仔的?(一片笑)是不是那晚你和Daddy心情特别开心,特别high呢?(笑~~)  妈咪,我今晚在这里送一首歌给你。
       同时,另外一位,我觉得再我生命里很——重要的,一位——好朋友,也就是你的干儿子。在我最失意的时候,经济最差的时候,他,可以将他所有的薪水,几个月的薪水,借给我度过难关。你知道我在说谁的!当然就是我的好朋友——唐先生啊,是不是啊?(哥哥终于承认了自己和唐唐的关系,引得歌迷一片欢呼)
       我要将这首歌送给我着两位挚爱的朋友和我的亲人,送给你们接下来这首歌,当然也送给在座的各位朋友听。(〈月亮代表我的心〉响起)
       [〈追〉最后部分]我希望你们永远都会记得我,因为,每一晚你们给我的掌声欢呼声,我也会永远记得!多谢!
发表于 2003-06-21 10:53:13 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

多谢你的翻译,有心人。
发表于 2003-06-21 11:10:25 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

好像哥哥在說話~~的樣子
发表于 2003-06-21 11:47:20 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

非常感谢你
发表于 2003-06-21 12:17:46 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

谢谢,很贴切,到位!
我听不懂粤语(歌曲除外)多亏你能翻译。
今天我就回去再对照看一遍,这有助我更全面地了解哥哥!另外能不能把告别演唱会也翻译出来,这一直是我的遗憾
发表于 2003-06-21 12:46:31 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

哥哥不光对妈妈。对曾经给予他帮助的人,在使十几年后,都那么挂念,很有心
发表于 2003-06-24 16:41:39 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

重温一次,活生生的
发表于 2003-06-24 16:48:20 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

谢谢你,对着你的翻译我真想马上去再看一次97演唱会的碟子,可我不敢,至少现在,因为光是文字我都想哭了。晚上一个人静静的时候或许是最好的时候。
发表于 2003-06-24 16:48:25 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

    真的很多谢你呀,不过你能不能把《热情》演唱会里的也翻译一下,谢谢啦。
发表于 2003-06-24 17:18:50 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

    哈,这么热心!我也是讲粤语的,却没有想到为大家翻译,都觉得惭愧了!
   哥哥在97演唱会时我觉得是他人生里最幸福的阶段之一,哥哥在说话时都是都是洋溢着笑,幸福都写在脸上啦!他对妈眯所说的那段话,足见哥哥的顽皮和可爱呢。
发表于 2003-06-24 18:00:22 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

能帮忙翻译一下热情演唱会吗,那上面没有字幕,听不懂好着急
发表于 2003-07-20 04:49:35 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

       做的好!不过我要说两句:毕竟是说惯广东话的人,有些翻译还是没有普通化。这点我能理解,你的翻译我也看的明白,因为我是广东人。但我从小是说普通话的,所以能看出一些地方没翻译到。比如:
1。“OK,我收到了。担保今晚,”中的“担保”应该是“保证”;
2。“最正的张国荣给你们看”中的“正”应该是“好”或者“到位”;
3。“是不是很型仔啊”应该是“是不是还很帅啊”;
4。“索不索啊?”这句就不好翻译了“索”一般是形容女性的。有些地方可以理解为“水”;
5。“一次过全都送给你们好不好?”中“一次过”应该是“一次性”;
6。“看看你们的反应先”应该是“先看看你们的反应”;
7。那个“哪”的翻译不太好做,纯广东话,我也不知道怎么去翻译了。
      
      呵呵!好象在这揭你的短似的,不过真的没有这样的意思。只是想让荣迷朋友看得更明白就是了。而且做翻译这么辛苦的事我也做不来。继续努力哟!我会支持你的。
 楼主| 发表于 2003-07-20 10:31:10 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

哈哈 多谢冷兄指教啦~~~那些地方我也真的不知怎么翻译才最好啊
因为自己说广东话  所以觉得那样好自然~  也不想想人家说普通话的能不能听懂~~~~  下次一定改正!
发表于 2003-07-21 11:02:12 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

你们真好,两位热心人!
发表于 2003-07-21 13:37:12 | 显示全部楼层

跨越97演唱会的翻译

我想哥哥脱下那件衣服之后说的应该是”爽不爽“吧?应该不是“索不索”,你的字母是那样吗?不一定对的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表