荣光无限论坛

找回密码
注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 504|回复: 5
收起左侧

[转帖]國片外國譯名 

[复制链接]
发表于 2003-12-22 19:47:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)

不知是哪位侠客发给我的,我好生感激,拿到论坛与大家分享。

发表于 2003-12-22 20:30:07 | 显示全部楼层

[转帖]國片外國譯名 

搞笑死了!
发表于 2003-12-22 21:08:26 | 显示全部楼层

[转帖]國片外國譯名 

中外文化的悬殊差巽,搞笑!!!
发表于 2003-12-22 23:47:04 | 显示全部楼层

[转帖]國片外國譯名 

怪不得!我也搞不清那个英文的意思,我就说嘛,怎么跟中国的名字差这么远!
发表于 2003-12-23 23:27:43 | 显示全部楼层

[转帖]國片外國譯名 


天哪!这样译都行,真不知是天才还是蠢材了
发表于 2003-12-24 09:45:03 | 显示全部楼层

[转帖]國片外國譯名 

外国人怎么能够体会中国文化的精妙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表