威望 点
荣币 元
积分40114
交易积分 点
主题
回帖0
在线时间 小时
阅读权限150
|
原帖地址:http://bbs.hoopchina.com/simple/574172.html
" x R# k& L, r0 f# z" M
3 v0 U/ @' w0 H2 G去看一部台词倒背如流、原声装满IPOD的电影,情绪肯定相当敏感。就像新认识的姑娘有没有抹口红不易看出,结婚十年的太太眉上哪一笔画错了三毫米都会觉得不衬。因此,乍看片头就觉得新鲜:金黄翻花缭绕的背景,威名赫赫的诸位主演名单划出。比起原版的白底黑游蛇字,华丽有余,简素不足。 8 ]% H% ]0 G& R' ]" [3 t
' ^( U8 Y. Y0 M
原版开头白衣长发的欧阳锋、“很多年后,我有个绰号叫西毒,每个人都可以很狠毒”及其相配的打斗戏剪了,张国荣秋波送情的开始“老兄,你也四十多岁了吧”的暧昧劝导。乍听之下,大吃一惊:虽然和原版的鼓点若合符节,但熟人一听就知道,配音换过。
* E) E4 S6 `, u$ f) L& t! _
0 I" F+ z8 |4 \4 ^0 V 于是就郁闷开了。原版的国语版,也不是大腕们的原声,而是TVB徐敏、廖静妮诸位老师。然那版的配音神韵精美,几乎和石斑鱼师父的周星星一样,应该插烛烧拜,千秋不朽,配享太庙。与之一比,新版立显桀口骜牙。
$ e. [6 S! |4 c( X& {" y# V7 T 4 x5 T. w, S8 A6 F/ ~; ]
1 p' Y( o6 P+ Q' K% U
当然不是非难新版的诸位先生,或是上译厂英明神武的过去。但东邪西毒,影画如人体,声音如衣服。原版的话儿配了十几年听下来,增之一分则太肥,减之一分则太瘦。而新版的声音,当然也不失为锦衣华服,但猛的穿上,就像林冲穿了新草鞋:脚底生疼。 ) C9 k! u( V: C2 }
1 V: ~" p! T1 A+ s3 N: q6 O5 O ) Q6 p7 b! t& v, c$ ~ ]7 @$ I
6 J2 t6 f" y2 |8 L6 w 只是我究竟对原版入戏太深,自己做贼心虚的感觉“太敏感了,吹毛求疵”,于是接着看。黄药师大漠中按剑而立、大爆炸、马贼头猥琐自摸胡须的镜头,和开头欧阳锋华丽的白衣长发镜头全部被剪。情节按部就班度过了张国荣和梁家辉的喝酒、鸟笼、醉生梦死。林青霞出场。 0 }/ i `2 f: b6 ~" r
至此是一处惊喜:林青霞一句“我堂堂大燕国公主(念祖)”依稀似是原版配音。当时深感一篮碎鸡蛋里拣了个完整的,喜不自禁。之后,她剑挥梁家辉,那只猫似乎没像原版一样扑墙上去。 $ V6 x; m0 t2 g& B
3 G' c& I! W% ?$ u# G# w) p6 @; S
原版配音的好处,听林青霞被梁家辉放鸽子后那歇斯底里的尖叫,就能明白。此后分饰两角的从容,那也不必说了。她老人家神魂颠倒之际和张国荣那段一问一答“告诉我,你最喜欢的人是谁”“就是你啊”,搭得还好。但客串独孤求败之后水边挥剑后的大叫,似乎也去掉了。 6 F. y$ ~2 Q( A: M: I1 Q
2 N" t* G+ p0 y8 K# I4 T
# W9 G) J+ h/ a6 ^8 }- M/ j% l
. l4 }5 P2 U7 P; }. L- |3 W 看完林青霞的段落,大体心里有数:原版那些会突兀、尖锐的部分,应该是被抹平了。 - A1 n3 Q- X& J) F/ g5 `
9 q) U- S$ |; U. ], h9 H
. p4 ~0 s5 n) j0 `6 h" H* K0 F3 G 梁朝伟的配音演员语速略快过原版,但效果并不差。他和张国荣对话居多,一来一回不留缝隙,于是声音这环大体掠过。但还是会出问题。经典段落,被刘镇伟借去《大话西游》用过的部分,原版是:
7 x H/ O) d! P6 [+ ~0 d 梁朝伟落寞、勉强提声的“我就不该来。” . X. C2 A# |1 [
对面粗豪的“现在知道,太晚啦。”
7 e4 ] k+ V. o# P. ` 梁:“留下只手行不行?”
) }2 ~" O8 o5 g: T 粗豪的:“不行,要留,留下你的命!” + _7 @1 H2 D2 z3 c3 Q% c) X5 l
% u/ [# s, j! \* f
新版之中,梁的声音圆润动听,但多少像老师在教课;粗豪刀客声变了洪钟,简直是由王矮虎变了金刀王元霸。
0 m9 V8 q/ w' F" A3 g9 f' Y * \$ \& I z1 r
然后是本片最诚意的段落之一:梁朝伟大杀诸马贼,对他眼中所见的明暗变化,明显有加处理。原版灰黄色调浮托的绝望感,外加那苍蓝的天空,如今又加上了黑白之变的诡异,煞是到位。而且,在被刀划脖子,“血像风声一样,很好听”时,似乎连流血的质感都变得绚烂许多——原作是标准的血如游丝飞撒。
5 Q$ H6 X) A- o$ L2 P. Q0 a7 q
3 f% Z9 V3 g! G% R& c 7 Q3 G/ T/ B/ S8 d) g. I
% p# x8 p3 u! Q0 ?
张学友版洪七的配音也声如洪钟化了。洪七和其老婆的“你回客吧”“鹅不回客”的方言配音消失了。洪七喜从半土鳖化的江湖豪客变成淳朴乡民。然后,不妙的事情来了:原版洪七断指发烧时,对杨采妮、张国荣说话时,气若游丝,尤其是他那几乎裂成咯咯声的自嘲苦笑煞是动人。而本版张学友生着病还中气十足,一点都不像杨采妮担心的不请医生就要死的惨状。
/ ]- M4 A8 J) v: \/ e* y 以及最诡异的一剪刀:他和他老婆恩爱的吊床喂饭都去掉了。 - }# y. W; ?/ b" T! w7 ?
! \( y" l o* H7 T3 } [- W% ], w
; O4 O0 F- q) g* G9 ?8 w, a7 ]1 O 后来是张曼玉多出来的戏份,剪掉了梁家辉披头散发吃梨的段落。众所周知,到这时,音乐多了起来。而这次,密集的鼓点让位给了弦乐。小提琴的部分大量增加。
+ M5 v; M4 H9 w % e0 H1 s( s3 P& x" }' s! q
片末,惊蛰,张国荣大段独白。《世事苍茫成云烟》也有大幅度修改,于是原先深重沉哀的情调变纤细了。火逼金行大利西方,镜头闪回到张国荣的舞剑,回首。
' X& I7 L4 X% x5 { 结束 ' p. X; i" |% ?: N; \4 d7 L
6 Y2 q5 |3 W% I) _$ k# b/ C( O9 r
& ^" E, T6 G; }% _ 说下剪辑:
* s- G* u# V. O3 ` 加的段落,是张国荣、张曼玉的感情,以及关于梁朝伟的一点小处理;剪的部分,是开头黄药师挥剑耍帅,是那些和主线情节无关的、拍了没用到的镜头。音乐方面加多了提琴,换了配音。就是如此。 & F2 q9 r4 T& p6 ~ N: _$ f \
, f- c1 L# z5 A3 o4 T, [
声音之外,增删的部分,使这个电影更像一个情节连贯的电影。就像把一个满头乱发的男子梳洗干净,直至油头粉面的过程。只是,就像开头我们没等到“很多年后,我有个绰号叫做西毒,其实每个人都可以很狠毒”一样,一直到结尾,张国荣那风华绝代的白衣造型都没出现。暗金色片尾,演职员名单飕飕飞出。你发现,原版那些余绪、可能性、飞短流长和那昙花一现的西毒,以及种种之前之后的可能性,消失了。
& G [9 a) d' W. w+ m* L: X, s" y4 l 4 k& a6 F, L1 D2 }) t
4 P. h2 s) O3 X3 Z1 ] 以及声音:
8 f# f+ k. k+ D
- _! b: h* v6 M 我无意冒犯上译厂的配音大师们,我深知他们配此片的艰难。但是,他们的配音和这片的调子不甚符合。上译厂诸位的声音珠圆玉润,虽然刻意压抑避其锋芒,但还是金堂玉马的好听。
6 O( |8 ?' x4 `' B! m, s. \( d 问题是,这个电影不是话剧舞台,不是阳光大道。《东邪西毒》,熟的人了然于胸:这是个色调斑斓但整体幽暗的片子。张国荣的苍凉、隐抑和谈生意时的狡黠,梁朝伟的落寞,梁家辉的故做若无其事,张学友的豪迈与未泯的热血。这些情感和沙漠与胡杨林一样苍莽。
# k4 a1 x4 e' O( Q4 b1 z; d3 M 对上译厂的诸位大神来说,他们的声音和语调,太圆润、太动听、太字句清晰了。区别之大,听一遍原版“老兄,你也四十多岁了吧”就可以了然。这部电影,如原版那经常满面尘灰的张国荣一样,有王家卫刻意制造出来的灰沙苍凉之气。而上译厂的声音像洁净的华服:这件衣服,未免太新、太鲜亮了一点。
1 b+ _+ j, F0 i1 T7 w 至少,那个贯穿全片的叙述者,那个为欧阳锋配音的先生,让人觉得,他没来得及跟上张国荣那极尽变化的一颦一笑。于是,这个故事就像其音乐、片头片尾一样:更纤细、更温柔,更像话剧、而不那么像《东邪西毒》的电影了。
3 B# @/ O: E, w# p" W1 c1 J6 T8 p |
|