荣光无限论坛

找回密码
注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 454|回复: 11
收起左侧

会英语的帮忙解决一个问题吧~

[复制链接]
发表于 2009-02-02 16:11:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
鱼像肉丝 怎么翻译英文?~别扯淡 Fish什么什么的`
发表于 2009-02-02 16:22:04 | 显示全部楼层
Fish-Flavored Shredded Pork
发表于 2009-02-02 17:02:00 | 显示全部楼层
应该意译吧,
酸甜可口的肉丝
发表于 2009-02-02 17:18:11 | 显示全部楼层
曾经自己归纳过菜名的翻译...不知道扔哪去了...帮不了忙了
发表于 2009-02-02 22:07:43 | 显示全部楼层
Yu Xiang Rou Si
发表于 2009-02-03 10:19:07 | 显示全部楼层
Shredded Pork with fish seasoning
发表于 2009-02-03 13:01:50 | 显示全部楼层
cabbage(卷心菜)
, greens(青菜),
spinach(菠菜),
celery(芹菜)
leek(韭菜),
eggplant(茄子)
turnip(萝卜)
carrot(胡萝卜)
potato(马铃薯),
tomato(西红柿)
marrow(西葫芦)
lettuce(莴苣)
cucumber(黄瓜)
broccoli(西兰花)
mushroom(蘑菇)
onion(洋葱)
Hot and Sour Cucumber(酸辣黄瓜)
Hashed Brown Potatoes(煎土豆饼)
bean(蚕豆)
pea(豌豆)
lentil(扁豆)
string bean(四季豆)
soy bean(黄豆)
bean cake(豆腐)

如果以上的菜名都对了
那么证明下面的正确率有23%
请放心使用吧


Eggplant W. Meat Garlic Sauce(鱼香肉丝)
发表于 2009-02-03 14:09:22 | 显示全部楼层

这个应该是对的,我曾经的口语考试主题就是川菜,我当时鱼香肉丝就这么说的,外教也完全理解
发表于 2009-02-03 17:50:15 | 显示全部楼层
原帖由 lesleyfei 于 2009-2-3 14:09 发表

这个应该是对的,我曾经的口语考试主题就是川菜,我当时鱼香肉丝就这么说的,外教也完全理解

其实这种菜肴翻译也没有绝对,我做了10多年的餐饮,通常菜名要先将主料放前面,配料就用with来跟在后面,不过只要不是Chinese English通常老外都能理解。
发表于 2009-02-03 22:56:17 | 显示全部楼层
原帖由 ngweiaun 于 2009-2-2 22:07 发表
Yu Xiang Rou Si


给老外注下音标
发表于 2009-02-04 00:14:23 | 显示全部楼层
fried shredded pork with Sweet and sour sauce
或者
Fish-flavored shredded pork
---------------------------
 楼主| 发表于 2009-02-04 10:21:23 | 显示全部楼层
fried shredded pork with Sweet and sour sauce
谢谢老岸姐 `我决定用这个哈~


也谢谢帮忙的所有人~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表