荣光无限论坛

找回密码
注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 463|回复: 8
收起左侧

中国片英文译名(爆笑)

[复制链接]
发表于 2004-04-09 21:52:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$

评价:  有点NO three  NO  four 的味道
发表于 2004-04-10 04:43:22 | 显示全部楼层

中国片英文译名(爆笑)

哈哈 ~~~楼主 这样的以后别发了~!
翻译过来,会笑死人的~~
发表于 2004-04-14 12:29:19 | 显示全部楼层

中国片英文译名(爆笑)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
晕倒!!
发表于 2004-04-14 14:49:29 | 显示全部楼层

中国片英文译名(爆笑)

果然不三不四。
这些“老外”也太过分了点,好好的名字被折腾成什么样儿了。
那三国也太搞笑了,真是“笑”果十足!
发表于 2004-04-14 20:01:29 | 显示全部楼层

中国片英文译名(爆笑)

晕死了
哈哈
发表于 2004-04-15 13:47:37 | 显示全部楼层

中国片英文译名(爆笑)

呵呵,以后俺也要去学英文!太高深了,哈哈哈,笑死人了
发表于 2004-04-15 14:06:21 | 显示全部楼层

中国片英文译名(爆笑)

什么东东,真搞笑
发表于 2004-04-15 18:00:30 | 显示全部楼层

中国片英文译名(爆笑)

呵……可见中西文化的差异!
发表于 2004-04-16 00:23:36 | 显示全部楼层

中国片英文译名(爆笑)

只对其中的一个作评价,学过英国文学的都知道,romantic并非罗曼史的意思,而是一种叙述历史的文体。其实,以上的英文译名都很精彩。。。。。深得影片和作品的精髓:)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表